En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation d'un simple cookie d'identification. Aucune autre exploitation n'est faite de ce cookie. OK

F Nous contacter
Infos pratiques
Suggestion d'achat

L Inscription à la revue de presse

1

Traduire l'exil.

Favoris
Ouvrage

Plein Droit / GISTI (Titre de revue)

Paris

03/2020

505 TRA w

28341

Plein droit n° 124, mars 2020
En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d'asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l'insuffisance des financements pour des interprètes ou encore le niveau inadéquat de nombreuses traductions. Le déficit d'interprétariat reste ainsi la norme entraînant de graves conséquences pour l'accès aux droits des personnes exilées. Le choix des langues traduites depuis et vers le français révèle de plus les représentations administratives et politiques des différentes cultures. Alors que de nombreux trajets migratoires sont marqués par l'urgence et la vulnérabilité, le manque d'interprètes, leur qualification hétérogène ou le recours à des locuteurs réfugiés mais sans statut adapté, concoure aux malentendus et s'ajoute à la violence institutionnelle du non-accueil en France. La nécessité d'une professionnalisation de médiateurs-pairs ne s'en impose que davantage ainsi que celle d'une véritable politique de traduction.

https://www.gisti.org/spip.php?article6318

Français

Revue

Achat

MIGRATION ; ACCUEIL ; VULNERABILITE

Favoris